Making a Keyword-in-Context index with CLTK

code, tutorial

The “key word-in-context” (KWIC) index was an innovation of early information retrieval, the basic concepts of which were developed in the late 1950s by H.P. Luhn. The idea is to produce a list of all occurrences of a word, aligned so that the word is printed as a column in the center of the text with the corresponding context printed to the immediate left and right. This allows a user to scan quickly a large number of uses in a given text. For examples, David Packard’s 1968 A Concordance to Livy uses an alphabetical KWIC format. Here are the first entries for the preposition e in Packard’s concordance:

Screen Shot 2017-08-17 at 10.16.31 AM

Using the Classical Language Toolkit and the Natural Language Toolkit’s Text module, we can easily create KWICs for texts in the Latin Library.

[This post assumes that you have already imported the Latin Library corpus as described in an earlier post and as always that you are running the latest version of CLTK on Python3.6. This tutorial was tested on v. 0.1.56.]

First, we can import a text from the Latin Library—here, Cicero’s De amicitia—as a list of words:

In [1]: from cltk.corpus.latin import latinlibrary
In [2]: amicitia_words = latinlibrary.words('cicero/amic.txt')
In [3]: print(amicitia_words[117:188])
Out [3]: ['Q.', 'Mucius', 'augur', 'multa', 'narrare', 'de', 'C.', 'Laelio', 'socero', 'suo', 'memoriter', 'et', 'iucunde', 'solebat', 'nec', 'dubitare', 'illum', 'in', 'omni', 'sermone', 'appellare', 'sapientem', ';', 'ego', 'autem', 'a', 'patre', 'ita', 'eram', 'deductus', 'ad', 'Scaevolam', 'sumpta', 'virili', 'toga', ',', 'ut', ',', 'quoad', 'possem', 'et', 'liceret', ',', 'a', 'senis', 'latere', 'numquam', 'discederem', ';', 'itaque', 'multa', 'ab', 'eo', 'prudenter', 'disputata', ',', 'multa', 'etiam', 'breviter', 'et', 'commode', 'dicta', 'memoriae', 'mandabam', 'fieri', '-que', 'studebam', 'eius', 'prudentia', 'doctior', '.']

We can then convert this list of words to an NLTK Text:

In [4]: import nltk
In [5]: amicitia_text = nltk.Text(amicitia_words)
In [6]: print(type(amicitia_text))
Out [6]: nltk.text.Text

Now that we have an NLTK text, there are several methods available to us, including “concordance,” which generates a KWIC for us based on keywords that we provide. Here, for example, is the NLTK concordance for ‘amicus’:

In [7]: amicitia_text.concordance('amicus')
Out [7]: Displaying 5 of 5 matches:
tentiam . Quonam enim modo quisquam amicus esse poterit ei , cui se putabit in
 optare , ut quam saepissime peccet amicus , quo plures det sibi tamquam ansas
escendant . Quamquam Ennius recte : Amicus certus in re incerta cernitur , tam
m in amicitiam transferetur , verus amicus numquam reperietur ; est enim is qu
itas . [ 95 ] Secerni autem blandus amicus a vero et internosci tam potest adh

The KWICs generated by NLTK Text are case insensitive (see amicus and Amicus above) and sorted sequentially by location in the text. There’s not much customization available for the method, so this is pretty much what it does. [You can set parameters for context width and number of lines presented; e.g. amicitia_text.concordance('amicus', width=50, lines=3)] Admittedly, it is pretty basic—it does not even return an identification or location code to help the user move easily to the wider context and the only way we know that the fifth match is in Chapter 95 is because the chapter number happens to be included in the context. At the same time, it is another step towards combining existing resources and tools (here, NLTK Text and a CLTK corpus) to explore Latin literature from different angles.

In a future post, I will build a KWIC method from scratch that offers more flexibility, especially with respect to context scope and location identification.


Replicating Zipf


As usually formulated, Zipf’s law states that when given a natural-language corpus, the relationship between the frequency of words and their frequency rank is inversely proportional. The results of a recent post on word frequencies in Latin suggested that Zipf’s law would hold up for this language and I wanted to test it to be sure. I was working with Seneca’s Epistulae Morales when I came across an interesting bit of trivia in R.E. Wyllys’s article, “Empirical and Theoretical Bases of Zipf’s Law”:

In this next book, The Psycho-Biology of Language, published in 1935, Zipf called attention for the first time to the phenomenon that has come to bear his name. This book contained Zipf’s first diagram of the log(frequency)-v.-log(rank) relationship, a Zipf curve for his count of words in the Latin writings of Plautus.

Plautus now seemed much more fun to work with than Seneca. So I decided to write a script that would replicate Zipf’s original experiment from the texts of Plautus up using Python and available online texts.

Digging into Psycho-Biology—which has the incredible subtitle An Introduction to Dynamic Philology—I learned the following about Zipf’s method (pp. 24-25):

With all the words of four Plautine plays (AululariaMostellariaPseudolus, and Trinummus) selected for material, the average number of syllables in each frequency category was computed. …The average number of syllables of all words occurring once was 3.23, of those occurring twice, 2.92, etc.

Zipf combined his Plautine experiment with a study of morpheme length in colloquial Chinese and in the English of American newspapers. For all three, he concludes (p. 27) that “a statistical relationship has been established between high frequency, small variety, and shortness in length, a relationship which is presumably valid for language in general.”

So, Zipf’s experiment with the plays of Plautus involved not the distribution of words, but the distribution of the frequency of words containing a certain number of syllables. Not what I was expecting to work with, say, with the Senecan letters, but an interesting problem nevertheless and one no less tractable using Python.

Here is his chart of word-syllable frequency in Plautus:

Screen Shot 2017-04-09 at 6.48.07 AM.png

To replicate Zipf’s method, I have done the following: 1. I downloaded the texts of the four plays from Tesserae. These files were for the most part already preprocessed (e.g. character names preceding lines have already been removed, unlike in the Latin Library texts); 2. I computed the number of syllables in each word, estimating this by number of vowels per word; and 3. I created a frequency table using Pandas, grouping words by their frequency and averaging the number syllables. (All of the code for this post can be found at

Here is what my chart based on the Tesserae texts of Plautus looks like:

occurrences words avg_syll
0 1 5461 3.274309
1 2 1199 2.937448
2 3 494 2.777328
3 4 301 2.714286
4 5 152 2.631579
5 6 137 2.598540
6 7 84 2.440476
7 8 73 2.438356
8 9 51 2.411765

The numbers are similar and so encouraging. The differences, I assume, come from two main sources. One, Zipf, from what I can determine, does not name which edition of Plautus he used for this study, or perhaps just as likely, which concordance or wordlist. I have 35,215 tokens to work with and Zipf has 33,094. Close, but not ideal. More encouraging are the counts for some of the top counts. Zipf has 5,429 words that appear once where I have 5,461, or a difference of 32 words. For words appearing twice, Zipf has 1,198. I have only one more. So, the total variation seems at least to be distributed throughout the list. Secondly, Zipf does not explain how he determined the number of syllables per word. I used vowel-counting to keep my own experiment rooted in the text and replicable. It is impossible for me to know if Zipf is consistent in syllabifying words or even correct (I’ll assume he was though!). Again, the numbers are more encouraging than not. For single-occurrence words, Zipf has an average of 3.23 syllables; I show 3.27. For words that appear twice, it is his average of 2.92 against mine of 2.94.

We are now ready to plot these numbers “upon double logarithmic graph-paper,” or the Matplotlib equivalent, the loglog function. Here is an comparison of what Zipf got and what I get:

Screen Shot 2017-04-08 at 5.39.51 AM.png


Again, encouragingly close. I will note that where Zipf has plotted “the orderliness of the distribution of words” (i.e., the downward sloping line) in a ab2 = k relationship, where a is the number of words for a given occurrence and b the number of occurrences. I plotted instead a line of best fit using Numpy and Matplotlib which seems very close. I will look at the relationship between these two ideas in a future post.

Zipf concludes his chapter with the following comment (pp. 47-48):

The high degree of orderliness of the distribution of words in the stream of speech points unmistakably to a tendency to maintain an equilibrium in the stream of speech between frequency on the one hand and what may tentatively be termed variety on the other.

The graphs above suggest as much. But Zipf’s conclusions are not the main point of this post. Rather, this post is meant to show that we have the texts and methods at hand to replicate past experiments that had to be done with analog methods and with great difficulty in tracing specific, yet critical aspects, of their methods. I can point you to exactly the texts and exactly the code I used to derive my plot. Coding is a series of decisions based on an input and resulting in an output. So is a good argument. If I can put myself somewhere in the middle with a computational humanities approach, I feel like I am making some progress.

Next up, a look at the distribution of Seneca’s vocabulary as originally scheduled.

Finding Palindromes in the Latin Library


A playful diversion for the morning: What is the longest palindrome in the Latin language? And secondarily, what are the most common? (Before we even check, it won’t be too much of a surprise that non takes the top spot. It is the only palindrome in the Top 10 Most Frequent Latin Words list.)

As with other experiments in this series, we will use the Latin Library as a corpus and let it be our lexical playground. In this post, I will post some comments about method and report results. The code itself, using the CLTK and the CLTK Latin Library corpus with Python3, is available in this notebook.

As far as method, this experiment is fairly straightforward. First, we import the Latin Library, preprocess it in the usual ways, tokenize the text, and remove tokens of less than 3 letters. Now that we have a list of tokens, we can look for palindromes. We can use Python’s text slice and negative step to create a test for palindromes. Something like this:

def is_palindrome(token):
    return token == token[::-1]

This function takes a token, makes a copy but reversing the order of the letters, and returns true if they match. At this point, we can filter our list of tokens using this test and report our results. So…

Drumroll, please—the most frequently occurring palindromes in the Latin language are:

non, 166078
esse, 49426
illi, 9922
ibi, 7155
ecce, 3662
tot, 3443
sumus, 2678
sis, 1526
usu, 1472
tenet, 1072

Second drumroll, please—the longest palindrome in the Latin language is Massinissam (11 letters!), the accusative form of Massinissa, the first king of Numidia. We find other proper names in the top spots for longest palindromes: Aballaba, a site long Hadrian’s Wall reported in the Notitia Dignitatum; Suillius, a 1st-cent. Roman politician; and the Senones, a Celtic tribe well known to us from Livy among others. The longest Latin palindrome that is not a proper name is the dative/ablative plural of the superlative for similis, namely simillimis (10 letters). Rounding out the top ten are: the accusative of sarabara, “wide trowsers,” namely sarabaras; the feminine genitive plural of muratus, “walled,” namely muratarum; the first-person plural imperfect subjunctive of sumere, that is sumeremus; the  dative/ablative of silvula, “a little wood”, namely silvulis (notice the u/v normalization though); and rotator, “one who turns a thing round in a circle, a whirler round,” as Lewis & Short define it.

Not much here other than a bit of Latin word trivia. But we see again that using a large corpus like The Latin Library with Python/CLTK, we can extract information about the language easily. This sort of casual experiment lays the foundation for similar work that could be used perhaps to look into questions of greater philological significance.

A closing note. Looking over the list of Latin palindromes, I think my favorite is probably mutatum, a word that means something has changed, but when reversed stays exactly the same.



Nuntii Latini: 2016 Year in Review


Earlier this week, Radio Bremen announced that it would be discontinuing its Nuntii Latini Septimanales. As a weekly listener, I was disappointed by the news—luckily, the monthly broadcasts will continue. Where else can you read news stories about heros artis musicae mortuus, i.e. David Bowie, or Trump victor improvisus? Coincidentally, I learned about the fate of Septimanales while preparing a quick study of word usage in these weekly news broadcasts. So, as a tribute to the work of the Nuntii writers and as a follow up to the Latin Library word-frequency post from earlier this week, I present “Nuntii Latini: 2016 Year in Review”.

[A Jupyter Notebook with the code and complete lists of tokens and lemmas for this post is available here.]

A quick note about how I went about this work. To get the data, I collected a list of web pages from the “Archivum Septimanale” page and used the Python Requests package to get the html contents of each of the weekly posts. I then used Beautiful Soup to extract only the content of the three weekly stories that Radio Bremen publishes every week. Here is a sample of what I scraped from each page:

  'Impetus terroristicus Berolini factus',
  'Anis Amri, qui impetum terroristicum Berolini fecisse pro certo habetur, '
  'a custode publico prope urbem Mediolanum in fuga necatus est. In Tunisia, '
  'qua e civitate ille islamista ortus est, tres viri comprehensi sunt, in his '
  'nepos auctoris facinoris. Quos huic facinori implicatos esse suspicio est. '
  'Impetu media in urbe Berolino facto duodecim homines interfecti, '
  'quinquaginta tres graviter vulnerati erant.'],
  'Plures Turci asylum petunt',
  'Numerus asylum petentium, qui e Turcia orti sunt, anno bis millesimo sexto '
  'decimo evidenter auctus est, ut a moderatoribus Germaniae nuntiatur. '
  'Circiter quattuor partes eorum sunt Cordueni. Post seditionem ad irritum '
  'redactam ii, qui Turciam regunt, magis magisque regimini adversantes '
  'opprimunt, imprimis Corduenos, qui in re publica versantur.'],
  'Septimanales finiuntur',
  'A. d. XI Kal. Febr. anni bis millesimi decimi redactores nuntiorum '
  'Latinorum Radiophoniae Bremensis nuntios septimanales lingua Latina '
  'emittere coeperunt. Qui post septem fere annos hoc nuntio finiuntur. Nuntii '
  'autem singulorum mensium etiam in futurum emittentur ut solent. Cuncti '
  'nuntii septimanales in archivo repositi sunt ita, ut legi et audiri '

The stories were preprocessed following more or less the same process that I’ve used in earlier posts. One exception was that I need to tweak the CLTK Latin tokenizer. This tokenizer currently checks tokens against a list of high-frequency forms ending in ‘-ne‘ and ‘-n‘ to best predict when the enclitic –ne should be assigned its own token. Nuntii Latini unsurpisingly contains a number of words not on this list—mostly proper names ending in ‘-n‘, such as Clinton, Putin, Erdoğan, John and Bremen among others.

Here are some basic stats about the Nuntii Latini 2016:

Number of weekly nuntii: 46 (There was a break over the summer.)
Number of stories: 138
Number of tokens: 6546
Number of unique tokens: 3021
Lexical diversity: 46.15% (i.e. unique tokens / tokens)
Number of unique lemmas: 2033
Here are the top tokens:
Top 10 tokens in Nuntii Latini 2016:

       TOKEN       COUNT       Type-Tok %  RUNNING %   
    1. in          206         3.15%       3.15%       
    2. est         135         2.06%       5.21%       
    3. et          106         1.62%       6.83%       
    4. qui         70          1.07%       7.9%        
    5. ut          56          0.86%       8.75%       
    6. a           54          0.82%       9.58%       
    7. sunt        50          0.76%       10.34%      
    8. esse        42          0.64%       10.98%      
    9. quod        41          0.63%       11.61%      
   10. ad          40          0.61%       12.22%      

How does this compare with the top tokens from the Latin Library that I posted earlier in the week? Usual suspects overall. Curious that the Nuntii uses -que relatively infrequently and even et less than we would expect compared to a larger sample like the Latin Library. There seems to be a slight preference for a (#6) over ab (#27). [Similar pattern is e (#21) vs. ex (#25).] And three forms of the verb sum crack the Top 10—an interesting feature of the Nuntii Latini style.

The top lemmas are more interesting:

Top 10 lemmas in Nuntii Latini 2016:

       LEMMA       COUNT       TYPE-LEM %  RUNNING %   
    1. sum         323         4.93%       4.93%       
    2. qui         208         3.18%       8.11%       
    3. in          206         3.15%       11.26%      
    4. et          106         1.62%       12.88%      
    5. annus       91          1.39%       14.27%      
    6. ab          74          1.13%       15.4%       
    7. hic         64          0.98%       16.38%      
    8. ut          56          0.86%       17.23%      
    9. ille        51          0.78%       18.01%      
   10. homo        49          0.75%       18.76%

Based on the top tokens, it is no surprise to see sum take the top spot. At the same time, we should note that this is a good indicator of Nuntii Latini style. Of greater interest though, unlike the Latin Library lemma list, we see content words appearing with greater frequency. Annus is easily explained by the regular occurrence of dates in the news stories, especially formulas for the current year such as anno bis millesimo sexto decimo. Homo on the other hand tells us more about the content and style of the Nuntii. Simply put, the news stories concern the people of the world and in the abbreviated style of the Nuntii, homo and often homines is a useful and general way of referring to them, e.g. Franciscus papa…profugos ibi permanentes et homines ibi viventes salutavit from April 22.

Since I had the Top 10,000 Latin Library tokens at the ready, I thought it would be interesting to “subtract” these tokens from the Nuntii list to see what remains. This would give a (very) rough indication of which words represent the 2016 news cycle more than Latin usage in general. So, here are the top 25 tokens from the Nuntii Latini that do not appear in the Latin Library list:

Top 25 tokens in Nuntii Latini 2016 (not in the Latin Library 10000):

       LEMMA               COUNT       
    1. praesidens          19          
    2. turciae             17          
    3. ministrorum         14          
    4. americae            13          
    5. millesimo           13          
    6. moderatores         12          
    7. unitarum            12          
    8. electionibus        10          
    9. factio              9           
   10. merkel              8           
   11. factionis           8           
   12. imprimis            8           
   13. habitis             8           
   14. europaeae           8           
   15. millesimi           8           
   16. turcia              7           
   17. britanniae          7           
   18. cancellaria         7           
   19. angela              7           
   20. declarauit          7           
   21. recep               7           
   22. democrata           7           
   23. profugis            7           
   24. tayyip              7           
   25. suffragiorum        6

As I said above, this is a rough, inexact way of weighting the vocabulary. At the same time, it does give a good sense of the year in (Latin) world news. We see important regions in world politics (Europe, Turkey, America, Britain), major players (Angela Merkel, Recep Tayyip [Erdoğan]), and their titles (praesidens, minister, moderator). There are indicators of top news stories like the elections (electio, factio, suffragium, democrata) in the U.S and elsewhere as well as the refugee crisis (profugus). Now that I have this dataset, I’d like to use it to look for patterns in the texts more systematically, e.g. compute TF-IDF scores, topic model the stories, extract named entities, etc. Look for these posts in upcoming weeks.

Parlor Game, Revisited


In August, the Dickinson College Commentaries blog featured a post on common Latin words that are not found in Virgil’s Aeneid. Author Chris Francese refers to the post as a “diverting Latin parlor game” and in that spirit of diversion I’d like play along and push the game further.

The setup is as follows, to quote the post:

Take a very common Latin word (in the DCC Latin Core Vocabulary) that does not occur in Vergil’s Aeneid, and explain its absence. Why would Vergil avoid certain lemmata (dictionary head words) that are frequent in preserved Latin?

So, Virgil avoids words such as aegre, arbitrorauctoritas, beneficium, etc. and it is up to us to figure out why. An interesting question and by asking the question, Francese enters a fascinating conversation on Latin poetic diction which includes Bertil Axelson, Gordon Williams, Patricia Watson, and many others (myself included, I suppose). But my goal in this post is not so much to answer the “why?” posed in the quote above, but more to investigate the methods through which we can start the conversation.

The line in Francese’s post that got me thinking was this:

The Vergilian data comes from LASLA  (no automatic lemmatizers were used, all human inspection), as analyzed by Seth Levin.

It just so happened that when this post came out, I was completing a summer-long project building an “automatic lemmatizer” for Latin for the Classical Language Toolkit. So my first reaction to the post was to see how close I could get to the DCC Blog’s list using the new lemmatizer. The answer is pretty close.

[I have published a Jupyter Notebook with the code for these results here:]

There are 75 lemmas from the DCC Latin Core Vocabulary that do not appear in the Aeneid (DCC Missing). Using the Backoff Latin lemmatizer on the Latin Library text of the Aeneid (CLTK Missing), I returned a list of 119 lemmas. There are somewhere around 6100 unique lemmas in the Aeneid meaning that our results only differ by 0.7%.

The results from CLTK Missing show 69 out of 75 lemmas (92%) from the DCC list. The six lemmas that it missed are:

[‘eo’, ‘mundus’, ‘plerusque’, ‘reliquus’, ‘reuerto’, ‘solum’]

Some of these can be easily explained. Reliqui (from relinquo) was incorrectly lemmatized as reliquus—an error. Mundus was lemmatized correctly and so appears in the list of Aeneid lemmas, just not the one on DCC Missing, i.e. mundus (from mundus, a, um = ‘clean’). A related problem with both eo and solum—homonyms of both these words appear in the list of Aeneid lemmas. (See below on the issue of lemmatizing adverbs/adjectives, adjective/nouns, etc.)  Plerusque comes from parsing error in my preprocessing script, where I split the DCC list on whitespace. Since this word is listed as plērus- plēra- plērumqueplerus- made it into reference list, but not plerusque. (I could have fixed this, but I thought it was better in this informal setting to make clear the full range on small errors that can creep into a text processing “parlor game” like this.)  Lastly, is reverto wrong? The LASLA lemma is revertor which—true enough—does not appear on the DCC Core Vocabulary, but this is probably too fine a distinction. Lewis & Short, e.g., lists reverto and revertor as the headword.

This leaves 50 lemmas returned in CLTK Missing that are—compared to DCC Missing—false positives. The list is as follows:

[‘aduersus’, ‘alienus’, ‘aliquando’, ‘aliquis’, ‘aliter’, ‘alius’, ‘animal’, ‘antequam’, ‘barbarus’, ‘breuiter’, ‘certe’, ‘citus’, ‘ciuitas’, ‘coepi’, ‘consilium’, ‘diuersus’, ‘exsilium’, ‘factum’, ‘feliciter’, ‘fore’, ‘forte’, ‘illuc’, ‘ingenium’, ‘item’, ‘longe’, ‘male’, ‘mare’, ‘maritus’, ‘pauci’, ‘paulo’, ‘plerus’, ‘praeceptum’, ‘primum’, ‘prius’, ‘proelium’, ‘qua’, ‘quantum’, ‘quomodo’, ‘singuli’, ‘subito’, ‘tantum’, ‘tutus’, ‘ualidus’, ‘uarius’, ‘uere’, ‘uero’, ‘uictoria’, ‘ultimus’, ‘uolucer’, ‘uos’]

To be perfectly honest, you learn more about the lemmatizer than the Aeneid from this list and this is actually very useful data for uncovering places where the CLTK tools can be improved.

So, for example, there are a number of adverbs on this list (breuiter, certe, tantum, etc.). These are cases where the CLTK lemmatizer return the associated adjective (so breuiscertustantus). This is a matter of definition. That is, the CLTK result is more different than wrong. We can debate whether some adverbs deserve to be given their own lemma, but is still that—a debate. (Lewis & Short, e.g. has certe listed under certus, but a separate entry for breuiter.)

The DCC Blog post makes a similar point about nouns and adjectives:

At times there might be some lemmatization issues (for example barbarus came up in the initial list of excluded core words, since Vergil avoids the noun, though he uses the adjective twice. I deleted it from this version.

This explains why barbarus appears on CLTK Missing. Along the same line, factum has been lemmatized under facio. Again, not so much incorrect, but a matter of how we define our terms and set parameters for the lemmatizer. I have tried as much as possible to follow the practice of the Ancient Greek and Latin Dependency Treebank and the default Backoff lemmatizer uses the treebanks as the source of its default training data. This explains why uos appears in CLTK Missing—the AGLDT lemmatizes forms of uos as the second-person singular pronoun tu.

As I continue to test the lemmatizer, I will use these results to fine tune and improve the output, trying to explain each case and make decisions such as which adverbs need to be lemmatized as adverbs and so on. It would be great to hear comments, either on this post or in the CLTK Github issues, about where improvements need to be made.

There remains a final question. If the hand lemmatized data from LASLA produces more accurate results, why use the CLTK lemmatizer at all?

It is an expensive process—time/money/resources—to produce curated data. This data is available for Virgil, but may not be for another author. What if we wanted to play the same parlor game with Lucan? I don’t know whether lemmatized data is available for Lucan, but I was a trivial task for me to rerun this experiment (with minimal preprocessing changes) on the Bellum Ciuile. (I placed the list of DCC core words not appearing in Lucan at the bottom of this post.) And I could do it for any text in the Latin Library just as easily.

Automatic lemmatizers are not perfect, but they are often good and sometimes very good. More importantly, they are getting better and, in the case of the CLTK, they are being actively developed and developers like myself can work with researchers to make the tools as good as possible.

Lemmas from the DCC Latin Core Vocabulary not found in Lucan*
(* A first draft by an automatic lemmatizer)


Working with The Latin Library Corpus in CLTK, pt. 3

code, tutorial

In the previous two posts, I explained how to load either the whole Latin Library or individual files from the corpus. In today’s post, I’ll split the difference and show how to build a custom text from PlaintextCorpusReader output, in this case how to access Virgil’s Aeneid using this method. Unlike Catullus, whose omnia opera can be found in a single text file (catullus.txt) in the Latin Library, each book of the Aeneid has been placed in its own text file. Let’s look at how we can work with multiple files at once using PlaintextCorpusReader .

[This post assumes that you have already imported the Latin Library corpus as described in the earlier post and as always that you are running the latest version of CLTK on Python3. This tutorial was tested on v. 0.1.42.]

We can access the corpus and build a list of available files with the following commands:

from cltk.corpus.latin import latinlibrary
files = latinlibrary.fileids()

We can then use a list comprehension to figure out which files we need:

print([file for file in files if 'vergil' in file])
>>> ['vergil/aen1.txt', 'vergil/aen10.txt', 'vergil/aen11.txt', 'vergil/aen12.txt', 'vergil/aen2.txt', 'vergil/aen3.txt', 'vergil/aen4.txt', 'vergil/aen5.txt', 'vergil/aen6.txt', 'vergil/aen7.txt', 'vergil/aen8.txt', 'vergil/aen9.txt', 'vergil/ec1.txt', 'vergil/ec10.txt', 'vergil/ec2.txt', 'vergil/ec3.txt', 'vergil/ec4.txt', 'vergil/ec5.txt', 'vergil/ec6.txt', 'vergil/ec7.txt', 'vergil/ec8.txt', 'vergil/ec9.txt', 'vergil/geo1.txt', 'vergil/geo2.txt', 'vergil/geo3.txt', 'vergil/geo4.txt']

The file names for the Aeneid texts all follow the same pattern and we can use this to build a list of the twelve files we want for our subcorpus.

aeneid_files = [file for file in files if 'vergil/aen' in file]

>>> ['vergil/aen1.txt', 'vergil/aen10.txt', 'vergil/aen11.txt', 'vergil/aen12.txt', 'vergil/aen2.txt', 'vergil/aen3.txt', 'vergil/aen4.txt', 'vergil/aen5.txt', 'vergil/aen6.txt', 'vergil/aen7.txt', 'vergil/aen8.txt', 'vergil/aen9.txt']

Now that we have a list of files, we can loop through them and build our collection using passing a list to our raw, sents, and words methods instead of a string:

aeneid_raw = latinlibrary.raw(aeneid_files)
aeneid_sents = latinlibrary.sents(aeneid_files)
aeneid_words = latinlibrary.words(aeneid_files)

At this point, we have our raw materials and are free to explore. So, like we did with Lesbia in Catullus, we can do the same for, say, Aeneas in the Aeneid:

import re
aeneas = re.findall(r'\bAenea[e|n|s]?\b', aeneid_raw, re.IGNORECASE)

# i.e. Return a list of matches of single words made up of 
# the letters 'Aenea' followed by the letters e, m, n, s, or nothing, and ignoring case.

>>> 236

# Note that this regex misses 'Aeneaeque' at Aen. 11.289—it is 
# important to define our regexes carefully to make sure they return
# what we expect them to return!
# A fix... 

aeneas = re.findall(r'\bAenea[e|n|s]?(que)?\b', aeneid_raw, re.IGNORECASE)
>>> 237

Aeneas appears in the Aeneid 237 times. (This matches the result found, for example, in Wetmore’s concordance.)

We are now equipped to work with the entire Latin Library corpus as well as smaller sections that we define for ourselves. There is still work to do, however, before we can ask serious research questions of this material. In a series of upcoming posts, we’ll look at a number of important preprocessing tasks that can be used to transform our unexamined text into useful data.


Working with the Latin Library Corpus in CLTK

code, tutorial

In an earlier post, I explained how to import the contents of The Latin Library as a plaintext corpus for you to use with the Classical Language Toolkit. In this post, I want to show you a quick and easy way to access this corpus (or parts of this corpus).

[This post assumes that you have already imported the Latin Library corpus as described in the earlier post and as always that you are running the latest version of CLTK on Python3. This tutorial was tested on v. 0.1.41. In addition, if you imported the Latin Library corpus in the past, I recommend that you delete and reimport the corpus as I have fixed the encoding of the plaintext files so that they are all UTF-8.]

With the corpus imported, you can access it with the following command:

from cltk.corpus.latin import latinlibrary

If we check the type, we see that our imported latinlibrary is an instance of the PlaintextCorpusReader of the Natural Language Toolkit:

>>> <class 'nltk.corpus.reader.plaintext.PlaintextCorpusReader'>

Now we have access to several useful PlaintextCorpus Reader functions that we can use to explore the corpus. Let’s look at working with the Latin Library as raw data (i.e. a very long string), a list of sentences, and a list of words.

ll_raw = latinlibrary.raw()

>>> <class 'str'>

>>> 96167304

>>> Arma virumque cano, Troiae qui primus ab oris

The “raw” function returns the entire text of the corpus as a string. So with a few Python string operations, we can learn the size of the Latin Library (96,167,304 characters!) and we can do other things like print slices from the string.

PlaintextCorpusReader can also return our corpus as sentences or as words:

ll_sents = latinlibrary.sents()
ll_words = latinlibrary.words()

Both of these are returned as instances of the class ‘nltk.corpus.reader.util.ConcatenatedCorpusView’, and we can work with them either directly or indirectly. (Note that this is a very large corpus and some of the commands—rest assured, I’ve marked them—will take a long time to run. In an upcoming post, I will both discuss strategies for iterating over these collections more efficiently as well as for avoiding having to wait for these results over and over again.)

# Get the total number of words (***slow***):
ll_wordcount = len(latinlibrary.words())
>>> 16667761

# Print a slice from 'words' from the concatenated view:

# Return a complete list of words (***slow***):
ll_wordlist = list(latinlibrary.words())

# Print a slice from 'words' from the list:

# Check for list membership:
test_words = ['est', 'Caesar', 'lingua', 'language', 'Library', '101', 'CI']

for word in test_words:
    if word in ll_wordlist:
        print('\'%s\' is in the Latin Library' %word)
        print('\'%s\' is *NOT* in the Latin Library' %word)

>>> 'est' is in the Latin Library
>>> 'Caesar' is in the Latin Library
>>> 'lingua' is in the Latin Library
>>> 'language' is *NOT* in the Latin Library
>>> 'Library' is in the Latin Library
>>> '101' is in the Latin Library
>>> 'CI' is in the Latin Library

# Find the most commonly occurring words in the list:
from collections import Counter
c = Counter(ll_wordlist)
>>> [(',', 1371826), ('.', 764528), ('et', 428067), ('in', 265304), ('est', 171439), (';', 167311), ('non', 156395), ('-que', 135667), (':', 131200), ('ad', 127820)]

There are 16,667,542 words in the Latin Library. Well, this is not strictly true—for one thing, the Latin word tokenizer isolates punctuation and numbers. In addition, it is worth pointing out that the plaintext Latin Library include the English header and footer information from each page. (This explains why the word “Library” tests positive for membership.) So while we don’t really have 16+ million Latin words, what we do have is a large list of tokens from a large Latin corpus. And now that we have this large list, we can “clean it up” depending on what research questions we want to ask. So, even though it is slow to create a list from the Concatenated CorpusView, once we have that list, we can perform any list operation and do so much more quickly. Remove punctuation, normalize case, remove stop words, etc. I will leave it to you to experiment with this kind of preprocessing on your own for now. (Although all of these steps will be covered in future posts.)

Much of the time, we will not want to work with the entire corpus but rather with subsets of the corpus such as the plaintext files of a single author or work. Luckily, PlaintextCorpusReader allows us to load multi-file corpora by file. In the next post, we will look at loading and working with smaller selections of the Latin Library.